sabato 22 dicembre 2012

68. Milano come Amsterdam: un giro a Lambrate

Lambrate

Italiano

Secondo Micol, l’autrice del libro, la quale ha parlato con chi ne capisce, Lambrate e la Bicocca sono i due quartieri di Milano su cui scommettere oggi. Incuriosito, così come lei, una sera d’autunno mi metto in cammino in quella direzione. Arrivarci è facilissimo, line due della metropolitana fermata Lambrate. Usciti dalla metro vi troverete in Piazzale Bottini (quello delle foto sopra e  sotto).

English

According to Micol, the writer of the book, which had spoken with those who understand, Lambrate and Bicocca are the two districts of Milan to bet on. Intrigued, as well as her, one autumn evening I walked in that direction. Getting there is easy, line two of the underground Lambrate stop. Out of the station you’ll be in Piazza Bottini (the one of the photos above and below).
Lambrate
A questo punto dovrete letteralmente attraversare la stazione, io ne ho approfittato per fare un paio di foto ai treni. At this point you will have to literally walk through the station, I took the opportunity to make a couple of photos to the trains.

Freccia Luminosa
Potrà sembrarvi strano ma per il sottoscritto fermarsi sulla banchina ad osservare i treni che passano è affascinante e rilassante. It may seem strange but for me stay on the dock to watch the trains is charming and relaxing.


Stazione Lambrate 
Tornando al punto 68, come dicevamo dovrete attraversare la stazione, bene, potrete farlo utilizzando il sottopasso della foto. Spunterete sul retro della stazione, la zona di per se mi sembra poco raccomandabile, e detto onestamente nulla di eccezionale. Comunque già che mi trovavo li ho deciso di proseguire con il percorso consigliato nel libro.
Svoltate a destra e costeggiate il ponte della ferrovia fino a quando incrocerete via Carlo Bertolazzi, svoltate a destra e proseguite fino in fondo.
Returning to step 68, as we said you have to cross the station, well, you can do it using the underpass in the photo. You’ll tick on the back of the station, the area seems sleazy, and frankly speaking nothing special. However, I was already there and I decided to continue with the recommended route of the book.
Turn right and walk along the railway bridge until the intersection with Via Carlo Bertolazzi, turn right and go to the bottom.

Lambrate 
Proseguite fino all’incrocio dove troverete la cappelletta della foto qui sopra e svoltate in Via Conte Rosso e poi subito a destra in via Ventura. Continue till the intersection where you will find the small chapel in the photo above and turn into Via Conte Rosso and then immediately right in Via Ventura.

Lambrate Via Ventura 
Eccoci a destinazione… Questa è via Ventura. Il quartiere fino agli anni ‘70 era una zona industriale. La fabbrica più famosa della zona era quella della Lambretta. Con la chiusura delle varie aziende, i capannoni sono andati in disuso, fino a quando intorno agli anni duemila, un paio di architetti hanno iniziato ad acquistarli e a rivederli a compratori del settore dell’arte o del design. Here we are at the destination ... This is Via Ventura. The district until the 70s was an industrial area. The most famous factory in the area was the one of Lambretta a famous motorcycle. With the closing of the various factories, the sheds have gone into disuse, until around the year two thousand, a couple of architects have started to buy them and resell them to buyers in the field of art and design.

Lambrate Via Ventura 
Ora nella zona ci sono: la sede di “Abitare”, la rivista di design probabilmente più importante in Italia, “Art Book” la libreria di design della Triennale, la Scuola Politecnica di Design e la casa editrice Art Show, Radio 101 e una serie di altri galleristi, espositori e artisti. Now in the area there are: the headquarters of "Abitare" a design magazine, probably the most important in Italy, "Art Book" the design library of the Triennale, the Polytechnic School of Design, the publisher Art Show, Radio 101 and a number of other dealers, exhibitors and artists.

Scuola Politecnica di Design 
Se intendete visitare la zona, e non volte rimanere delusi come il sottoscritto, vi consiglio di informarmi prima relativamente ad eventuali mostre o esposizioni. Io personalmente ho trovato il deserto dei tartari e non sono riuscito a visitare nulla di interessante.
A questo punto non mi resta che lasciarvi con una promessa, quanto prima raccoglierò qualche informazione in più e tornerò a visitare la zona (punto 69. del libro “Fare Pace con l’arte contemporanea tra Via Ventura e Via Massimiano).
If you intend to visit the area, and you don’t want to be disappointed like me, I suggest you to inform yourself in advance about exhibitions or shows in the area. I personally found the “Desert of the Tartars”, and I wasn’t able to see anything interesting.
At this point I can only leave you with a promise, as soon as I’ll gather some more information I will return to visit the area (paragraph 69 of the Book "Making Peace with contemporary art between Via Ventura and Via Massimiano).

Lambrate 
Se avrete voglia potrete anche fare un giro per il quartiere di Lambrate, si tratta comunque del tipico quartiere della periferia di Milano. If you want you can also take a trip to the Lambrate district, it is simply the typical suburb of Milan.

Lambrate
Immagini © 2012 Rimoldi Marco L’intero album con le immagini di questo post è disponibile su Flikr.

Creative Commons License Alcune parti del testo derivano da una riproduzione o una modifica del testo delle rispettive voci di Wikipedia, pertanto l’intero testo è disponibile secondo la Licenza Creative Commons.
Pictures © 2012 Rimoldi Marco The complete album is available on Flikr

Creative Commons License Some parts of the text are a reproduction or a text editing from the respective Wikipedia article, so the entire text is available under the Creative Commons License.

venerdì 14 dicembre 2012

lunedì 24 settembre 2012

18. Imparare a tirar di scherma a Palazzo Spinola

18. Learn to fence, at Palazzo Spinola
 
Palazzo Spinola si trova all’inizio di via San Paolo, proprio all’angolo con Piazza del Liberty (vedi anche il punto 102. Un angolo di Maranello in centro a Milano).
Il palazzo fu fatto costruire dal banchiere genovese Leonardo Spinola - già "ragazzo di bottega" del banchiere e faccendiere genovese Tommaso Marino - e fu terminato nel 1597.
Questo palazzo è la sede dell’antichissima Società del Giardino.
Spinola Palace is located at the beginning of Via San Paolo, right at the corner of Piazza del Liberty (see also point 102. A corner of Maranello in the center of Milan).
The palace was built by the Genoese banker Leonardo Spinola - already "shop boy" of the Genoese banker and fixer Tommaso Marino - and was completed in 1597.
This palace is the home of the ancient Società del Giardino.

 
La Società del Giardino è un circolo con accesso  riservato ai soci, non è pertanto accessibile ai turisti. Se volete visitare l’interno di palazzo Spinola avete le seguenti alternative:
- Diventare soci, ma fidatevi, l’impresa è assai ardua;
- Diventare un atleta della rinomata squadra di scherma;
- Farsi accompagnare da un socio;
- Trovare e partecipare ad una delle rare occasioni in cui il palazzo viene aperto al pubblico per visite guidate o concerti;
Noi siamo riusciti nell’impresa grazie all’Associazione Culturale “Città Nascosta Milano ” e alla sua iniziativa “La Cultura si Mangia:  UN PANINO CON… La Società del Giardino a Palazzo Spinola”.
The “Società del Giardino” is a circle with access restricted to members, is therefore not accessible to tourists. If you want to visit the interior of Palazzo Spinola you have the following alternatives:
- To become a members, but trust me, the quest is hard;
- To become a famous athlete of the fencing team;
- To be accompanied by a member;
- Find and join to one of the rare occasions in which the palace is open to the public for guided tours or concerts;
We succeed thanks to the Cultural Association "Città Nascosta Milano" and his initiative "Culture to Eat: A SANDWICH WITH ... The Company's Garden at Palazzo Spinola."


La Società del Giardino è stata fondata nel 1783 allo scopo di “formare giovani galantuomini”, per trascorrere alcune ore di svago, soprattutto giocando alle bocce. Il gruppo è composto da borghesi e non ha pretese culturali o politiche.
Palazzo Spinola fu acquistato dalla Società del Giardino nel 1818 da Francesco Cusani per 150.000 lire.
The “Società del Giardino” was founded in 1783 in order to "train young gentlemen", to spend a few hours of entertainment, especially playing at bowls. The group is made up of middle-class and does not claim cultural or political beliefs.
Palazzo Spinola was bought by the “Società del Giardino” in 1818 from Francesco Cusani for 150,000 lire.
 
I lavori di restauro sono affidati all’architetto Arganini, il quale stupirà i milanesi con la sua Sala d’Oro, che viene da allora utilizzata per balli e concerti, dei quali il più celebre si tenne nel giugno 1825, in occasione della visita a Milano dell’imperatore Francesco I. Restoration works were entrusted to the architect Arganini, which surprised the Milanese with its Golden Hall. Since then the hall is used for dances and concerts, the most famous was held in June 1825 when the Emperor Francis I visited Milan.

Di particolare splendore nella Sala d’Oro sono i quattro lampadari acquistati nel 1840 a Londra.
Veniamo ora al pezzo forte della visita: “La Sala d’Armi” costruita nel 1883, sacrificando parte del giardino, è da sempre la sede della squadra di scherma della società, nella quale confluirono i migliori schermidori della città di Milano.
Nei marmi alle pareti della sala sono incisi i nomi degli schermidori che hanno contribuito a rendere grande il nome della Società del Giardino conquistando una medaglia olimpiaca o un titolo mondiale. Fra tutti ricordiamo Edoardo Mangiarotti che rimane a tutt'oggi l’italiano ad aver vinto il maggior numero di ori olimpici.
Of particular splendor in the Golden Hall are the four chandeliers bought in 1840 in London.
In the end the masterpiece of the visit: "The Armory", built in 1883, sacrificing part of the garden, has always been the home of the fencing team of the club, which merged the best fencers in the city of Milan.
In marble on the walls of the hall are inscribed the names of fencers who have helped to make great the name of the “Società del Giardino” winning an Olympic medal or a world title. Among all we remember Edoardo Mangiarotti that remains to this day the Italian that have won the highest number of Olympic gold medals.


 Immagini © 2012 Rimoldi Marco and by Luca Volpi.
Creative Commons License Alcune parti del testo derivano da una riproduzione o una modifica del testo delle rispettive voci di Wikipedia, pertanto l’intero testo è disponibile secondo la Licenza Creative Commons.
Pictures © 2012 Rimoldi Marco and by Luca Volpi.

Creative Commons License Some parts of the text are a reproduction or a text editing from the respective Wikipedia article, so the entire text is available under the Creative Commons License.

giovedì 30 agosto 2012

25. Riempirsi gli occhi di colori e ascoltare un concerto d'organo a San Maurizio

25. Fill your eyes with colors and listen to an organ concert in San Maurizio

Italiano

 

San Maurizio al Monastero Maggiore si trova in corso Magenta all’angolo con via Luini: linea MM2 della metropolitana, fermata Cadorna, proseguite per via Carducci e al semaforo girate a sinistra.

Lungo corso Magenta incontrerete l’ingresso del Museo Archeologico e l’ingresso della chiesa.

La chiesa fu costruita nel 1503 come chiesa del Monastero Maggiore, che oggi è in parte andato distrutto e in parte adibito a Museo Archeologico.

La facciata fu iniziata nel 1581 e terminata nel 1896.

Le visite sono possibili dal martedì al sabato dalle 9.30 alle 17.30.

Non vi resta che entrare, visto che la vera sorpresa si trova proprio all’interno.

English

 

San Maurizio al Monastero Maggiore is located in Corso Magenta corner with Via Luini: MM2 underground Cadorna Station, continue by Via Carducci and at the traffic lights turn left.

Along Corso Magenta you will meet the entrance to the Archaeological Museum and the entrance to the church.

The church was built in 1503 as the church of the monastery, which today is partly destroyed and partly used as Archaeological Museum.

The facade was begun in 1581 and completed in 1896.

Visits are possible from Tuesday to Saturday from 9.30 to 17.30.

You just have to get in, the real surprise is inside.

 

Agli inizi del cinquecento, quando si decise di restaurare la chiesa, si pensò in grande, in particolare si decise di affrescarne ogni centimetro disponibile. Si decise di dipingere anche le decorazioni; finti rosoni, cornici e capitelli.

At the beginning of the sixteenth century, when it was decided to restore the church, they  thought ahead, in particular, it was decided to paint every inch available. It was  decided to paint the decorations, fake rosettes, cornices and capitals too.

 

Buona parte degli affreschi è opera di Bernardino Luini, proseguirono poi l’opera del padre i figli Aurelio e Giovan Pietro.

Much of the frescoes were made by Bernardino Luini, then continued by his sons Aurelio and Giovan Pietro.

 

Il risultato è di una bellezza mozzafiato. L’interno è a navata unica, divisa da un tramezzo che crea due ambienti. La parte anteriore era la chiesa pubblica, mentre quella posteriore era riservata al coro delle monache dell’annesso convento. The result is a stunning beauty. The interior has a single nave divided by a partition, which creates two environments. The front of the church was public, while the rear was reserved to nuns of the convent choir.

 

Nella parte posteriore potrete ammirare oltra agli affreschi un bellissimo organo cinquecentesco e sempre dello stesso periodo il coro ligneo, che come abbiamo detto era destinato alle monache.

In the back you can see as well as frescoes a beautiful sixteenth century organ and always from the same period a wooden choir, which as we said was intended to nuns.

 

 

Un’ultima curiosità: le figure rappresentate negli affreschi sono per lo più donne, che riuscivano molto bene a Bernardino Luini. In particolare si dice che la marchesa di Challant (nota seduttrice del tempo, decapitata per adulterio) abbia donato le proprie fattezze a Santa Caterina dopo che il Luini rimase colpito dal suo viso visto durante l’esecuzione.

One last thing: the figures depicted in the frescoes are mostly women, Bernardino Luini was very good at drawing them. In particular, it looks like the Marquise de Challant (note seductress of the time, beheaded for adultery) has donated his own features to Santa Caterina after that Luini was struck by her face seen during her execution.

 

Immagini © 2012 Rimoldi Marco L’intero album con le immagini di questo post è disponibile su Picasa Web Album.

Creative Commons License Alcune parti del testo derivano da una riproduzione o una modifica del testo delle rispettive voci di Wikipedia, pertanto l’intero testo è disponibile secondo la Licenza Creative Commons.
Pictures © 2012 Rimoldi Marco The complete album is available on Picasa Web Album.

Creative Commons License Some parts of the text are a reproduction or a text editing from the respective Wikipedia article, so the entire text is available under the Creative Commons License.

giovedì 16 agosto 2012

37. Restare perplessi di fronte ai misteri di Sant'Ambrogio


Italiano


La Basilica di San'Ambrogio, voluta e fondata nel 379 dal santo patrono di Milano si trova in Piazza Sant'Ambrogio. E' raggiungibile con la metropolitana MM2 fermata Sant'Ambrogio o con la MM1 fermata Cadorna..Per organizzare la visita verificate gli orari di visita sul sito http://www.basilicasantambrogio.it .

La basilica è antichissima ma nuova allo stesso tempo, è stata infatti completamente ristrutturata in seguito ai bombardamenti subiti durante la seconda guerra mondiale.

English


The Basilica of Sant'Ambrogio wanted and founded in 379 by the patron saint of Milan is located in Piazza Sant'Ambrogio. It is reachable by subway line MM2 Sant'Ambrogio or by line MM1 Cadorna . Before arrange a visit check the schedule on the site http://www.basilicasantambrogio.it.

The new church is ancient, but at the same time new, it was completely restored following the bombing of the Second World War.


Superato l'ingresso vi troverete nel quadriportico, un cortile porticato, inizialmente riservato ai catecumeni, ovvero coloro che si stavano preparando al battesimo e non erano ancora ammessi ai riti, o ai penitenti.

La facciata è maestosa, ma fatta con i materiali tipici dei casali di campagna della zona. Presenta due logge sovrapposte: quella inferiore a tre arcate uguali che si ricongiunge con il quadriportico, e quella superiore a cinque arcate.

Ai lati della facciata ci sono i due campanili: a destra quello dei Monaci (VIII sec.) e a sinistra quello dei Canonici (XII sec.). Perché questa distinzione? Sembrerebbe che, in seguito al fatto che nel medioevo era frequente trovare più di un gruppo religioso nello stesso edificio, nacque una certa rivalità e ciascuno dei due gruppi volle costruire il proprio campanile.

After the entrance there is the quadrangle, a courtyard, initially reserved to the catechumens, those who were preparing for baptism and were not yet admitted to the rites, or to the penitents.

The facade is impressive, but made with typical materials of the farmhouses of the area. It has two loggias: the lower with three equal arches connected with the portico, and the top one with five arches.

On each side of the facade there is a tower: the right ones built by the Monks (VIII sec.) and the left ones built by the Canons (XII sec.). Why this distinction? In medieval times it was common to have more than one religious group in the same building, and probably a certain rivalry was born and each group wanted to build his tower.


 




L'interno della basilica è una mescolanza tra sacro e profano. Sfarzosissimi altare e ciborio.

The interior of the basilica is a mix of sacred and profane. The altar and ciborium are magnificent.




Particolare il fatto che la basilica possa essere considerata come una grande tomba di famiglia, visto che Ambrogio, il fratello Satiro e la sorella Marcellina sono tutti sepolti qui.

Ambrogio è sepolto nella cripta sotto l'altare in un sarcofago insieme ad altri due martiri: Gervaso e Protaso.

Particular is the fact that the church can be considered as a large family tomb, Ambrogio, his brother Satiro and his sister Marcellina are all buried here.

Ambrogio is buried in the crypt under the altar in a sarcophagus together with two other martyrs: Gervaso and Protaso.




Il fascino di Sant'Ambrogio risiede anche nei misteri religiosi e pagani che contiene.

Una volta entrati in chiesa, dopo pochi metri sulla sinistra, vi troverete di fronte una colonna con sopra un serpente di bronzo. Secondo la tradizione si tratta di una statua bizantina riportata da Ambrogio da uno dei suoi viaggi in oriente. Di fronte fu posta una colonna identica con in cima una croce. Secondo la leggenda, il giorno del giudizio il serpente prenderà vita e striscerà fino ad avvolgersi intorno alla croce.

The Sant'Abrogio charm lies also in its religious and pagan mysteries.

Once inside the church, after a few meters on the left, you will be in front of a column with a bronze serpent on it. According to tradition it is a Byzantine statue that Ambrogio reported by one of his trips in the East. The Milanese in front of it placed an identical column with a cross on top. According to legend, the Day of Judgment the serpent will come to life and will crawl to wrap around the cross.


Prendetevi poi il tempo di visitare il resto della basilica, visto che contiene tesori di incomparabile valore artistico. Con 2 EUR potrete visitare anche il Tesoro di San'Ambrigio e soprattutto visitare il Sacello di San Vittore in ciel d'oro.

Then take the time to visit the rest of the basilica, as it contains treasures of incomparable artistic value. With 2 EUR you can also visit the San'Ambrigio’s Treasury and especially the “Sacello di San Vittore in ciel d'oro. “ (Shrine of San Vittore with golden vault).




Un'ultima cosa, quando uscite, vedrete una colonna all'angolo della strada, con due fori sul lato. E' detta "Colonna del Diavolo". I due fori sarebbero stati causati da Belzebù in seguito alla frustrazione per non essere riuscito ad indurre in tentazione il santo vescovo.

One last thing, when you leave, outside the church on the street corner there is a column with two holes on the side. It is called "Devil's Column". The two holes were caused by Beelzebub as consequence of the frustration for not being able to tempt the holy bishop.

 


Immagini  © 2012 Rimoldi Marco and by Luca Volpi.
Creative Commons License Alcune parti del testo derivano da una riproduzione o una modifica del testo delle rispettive voci di Wikipedia, pertanto l’intero testo è disponibile secondo la Licenza Creative Commons.
Pictures © 2012 Rimoldi Marco and by Luca Volpi.Creative Commons License Some parts of the text are a reproduction or a text editing from the respective Wikipedia article, so the entire text is available under the Creative Commons License.

sabato 21 luglio 2012

30. Riscoprire l'olfatto all'orto botanico di Brera

30. Rediscovering the sense of smell to the Botanic Garden of Brera

Italiano


L’Orto Botanico di Brera si trova sul retro dell’Accademia di Belle Arti, è aperto dal lunedì al venerdì dalle ore 9.00 alle ore 12.00. Sabato dalle ore 10.00 alle 16.00. Meglio comunque verificare gli orari sul sito. Vi consiglio di entrare da Via Fiori Oscuri al numero 4, proseguite nel vialetto di ghiaia di fronte a voi, fino a raggiungere un secondo cancello. Vi attende un giardino storico e uno splendido museo all'aperto.

English


The Botanic Garden of Brera is housed in the nearby of the Brera Academy of Fine Arts. It is opend Monday to Friday 9am - 12am and 3pm – 5pm and Saturday 10am – 5pm. Better check the schedule on the web site. My suggestion is to use the entrance in Via Fiori Oscuri 4, continue in the gravel path in front of you till reaching a second gate. After that a beautiful storic garden and a outdoor museum is waiting for you.

 

 

L'Orto Botanico oggi è un luogo ideale per imparare a conoscere la natura, scoprendo uno spettacolo diverso in ogni stagione.
L'oasi verde che si svela è una vera sorpresa, un giardino popolato da alberi tutti da scoprire nel percorso botanico proposto .

Today the Botanic Garden is a great place to learn about nature, discovering a different show in every season. The green oasis it’s a real surprise, a garden populated by trees to be discovered in the proposed botanic route.

Dopo la visita all’orto botanico, uscite attraverso le aule e i corridoi dell’accademia di belle arti. Se vi capita scambiate qualche parola con gli studenti e lasciate vagare il vostro sguardo sulle opere sparse in ogni angolo. After the visit to the botanic garden, exit through the classrooms and corridors of the academy of fine arts. If happens exchange a few words with the young students and let your eye wandering over the works scattered throughout.

 

Immagini  © 2012 Rimoldi Marco L’intero album con le immagini di questo post è disponibile su Picasa Web Album.

Creative Commons License Alcune parti del testo derivano da una riproduzione o una modifica del testo delle rispettive voci di Wikipedia, pertanto l’intero testo è disponibile secondo la Licenza Creative Commons.
Pictures  © 2012 Rimoldi Marco The complete album is available on Picasa Web Album.

Creative Commons License Some parts of the text are a reproduction or a text editing from the respective Wikipedia article, so the entire text is available under the Creative Commons License.