| 1. Sedersi da qualche parte e leggersi questo punto | 1. Sit somewhere and read this poit. |
| 2. Perdersi tra meandri e leggende nella cattedrale gotica più bella del mondo | 2. Getting lost in maze and legends in the world's most beautiful Gothic cathedral. |
| 3. Toccare il cielo con un dito sulla cima del duomo | 3. Touch the sky with a finger on top of the Duomo |
| 4. Darsi Arie da Dandy in Galleria | 4. Act like a Dandy in the “Galleria” |
| 5. Vedere l'interno della Scala senza pagare il biglietto | 5. See the the Scala inside without paying the ticket |
| 6. Contare le colonne di San Lorenzo Maggiore | 6. Count the columns of San Lorenzo Maggiore |
| 7. Farsi venire la pelle d'oca in Piazza Vetra | 7. Have the creeps in Piazza Vetra |
| 8. Respirare di sollievo nel parco delle Basiliche | 8. Sigh of relief in the park of Basilicas |
| 9. Seguire la stella dei Re Magi fino a Sant'Eustorgio | 9. Follow the star of the Magi as far as Sant'Eustorgio |
| 10. Prendere lezioni di acquarello in Vico Lavandai | 10. Watercolor lessons in Vico Lavandai |
| 11. Prendere al volo un panzerotto da Luini (e mangiarlo in Piazzatta San Fedele) | 11. Take-away a “Panzerotto” by Luini (and eat it in San Fedele Piazzatta) |
| 12. Cercare il mostro di Loch Ness nella chiesa di San Marco | 12. Search for the Loch Ness monster in the church of San Marco |
| 13. Riflettere sulla caducità dell'esistenza davanti al Tombon de San Marc | 13. Reflect on the transience of existence in front of the “Tombone de San Marc”. |
| 14. Lasciarsi stregare dalle grazie di Santa Maria delle Grazie | 14. Let yourself being captivated by the grace of Santa Maria delle Grazie |
| 15. Prendere parte a un'Ultima Cena molto speciale | 15. Take part to a very special Last Supper |
| 16. Un giro di shopping alla Rinascente | 16. A Rinascente shopping tour |
| 17. Farsi una memorabile scorpacciata di pesce crudo | 17. Make a memorable feast of raw fish |
| 18. Imparare a tirar di scherma a Palazzo Spinola | 18. Learn to fence, at Palazzo Spinola |
| 19. Prendere lezioni di ballo da un ex prima ballerina della scala, per di più in un castello | 19. Take dancing lessons from a former “prima ballerina” of the Scala, moreover in a castle |
| 20. Sentirsi a Roma in via Brisa | 20. Feeling in Rome, in via Brisa |
| 21. Visitare la Pinacoteca di Brera e togliersi un curiosità alla Mediateca di Santa Teresa | 21. Visit the Brera Pictures Gallery and get out a curiosity at the “Mediateca di Santa Teresa” |
| 22. Giocare a telefono senza fili in piazza Mercanti | 22. Playing wireless phone in “Piazza Mercanti” |
| 23. Farsi ingannare dal trompe l'oeil più ingegnoso in Santa Maria presso San Satiro | 23. Be fooled by the most ingenious trompe l'oeil in “Santa Maria presso San Satiro” |
| 24. Lasciarsi insegnare la vita dalla pista di skateboard del Parco Lambro | 24. Let you teach the life from the skateboard ramp in the Parco Lambro |
| 25. Riempirsi gli occhi di colori e ascoltare un concerto d'organo a San Maurizio | 25. Fill your eyes with colors and listen to an organ concert in San Maurizio |
| 26. Fermarsi a leggere o mangiare qualcosa nei cortili del Castello Sforzesco | 26. Stop to read or eat something in the courtyard of Castello Sforzesco |
| 27. Contare ventimila leghe sotto i mari al museo della scienza e della tecnologia | 27. Count Twenty Thousand Leagues Under the Sea at the Museum of Science and Technology |
| 28. Scoprire cosa sarà di noi nell'Ossario di San Bernardino alle Ossa | 28. Discover what we will become at the ossuary of “San Bernardino alle Ossa” |
| 29. Farsi ipnotizzare dal ballo degli automi al muretto di San Babila | 29. Be hypnotized by the automata’s dancing at the wall of San Babila |
| 30. Riscoprire l'olfatto all'orto botanico di Brera | 30. Rediscovering the sense of smell to the Botanic Garden of Brera |
| 31. Per un venerdì sera diverso: boicottare Blockbuster, scegliere Bloodbuster | 31. For a different Friday night: boycott Blockbuster, choosing Bloodbuster |
| 32. Rovinarsi i Polmoni a San Siro | 32. Damage your lungs at San Siro |
| 33. Porgere omaggio a una tra le fiabe più famose del mondo | 33. Give homage to one of the world's most famous fairy tales |
34. Passare una notte al Grand Hotel et de Milan, nella suite in cui Verdi visse l'ultimo quarto del 1800 |
34. Spend a night at the Grand Hotel et de Milan, in the suite where Verdi lived the last quarter of 1800 |
| 35. Capire cos'è l'amore davanti a una statua in Largo Marinai d'Italia | 35. Understand what love is in front of a statue in “Largo Marinai D’Italia” |
| 36. Comprare le sigarette a qualunque ora della notte da Peppuccio il tabaccaio della Darsena | 36. Buy cigarettes at any hour of the night at Peppuccio’s tobacco store at the “Darsena” |
| 37. Remain perplexed by the mysteries of Sant'Ambrogio | |
| 38. Giurare di essere ancora fanciulla per farsi ammettere nel giardino delle Vergini in Cattolica | 38. Swear to be maiden to be admitted in the garden of the Virgin in the Catholic Univarsity |
| 39. Un giovedì pomeriggio ai giardini di Porta Venezia | 39. A Thursday afternoon in the gardens of Porta Venezia |
| 40. Farsi accompagnare da un minore di dodici anni nel giardino della Villa Reale | 40. Be accompanied by a child under twelve in the garden of the Villa Reale |
| 41. Godersi la quiete del Quadrilatero del Silenzio | 41. Enjoy the Quadrilateral of Silence rest |
| 42. Incantarsi di fronte a Palazzo Fidia e Palazzo Berri Meregalli | 42. Be enchanted in front of Palazzo Fidia and Palazzo Berri Meregalli |
| 43. Trovarsi di punto in bianco di fronte a uno stormo di fenicotteri rosa | 43. Being out of the blue in front of a flock of pink flamingos |
| 44. Farsi abbagliare dal Sole di Arnaldo Pomodoro (e ricordarsi che un tempo girava pure) | 44. Be dazzled by Arnaldo Pomodoro's sun (and remember that once it turned around ) |
| 45. Regalarsi felicità al 10CorsoComo | 45. Treat yourself to happiness at 10 Corso Como |
| 46. Farsi confezionare un nano da giardino su misura alla Fornace Curti | 46. Get a tailored garden gnome packaged at "La Fornace Curti" |
| 47. Innamorarsi disperatamente dei piani alti della Fornace (e dei loro abitanti) | 47. Desperately fall in love on the upper floors of the "Fornace" (and of their inhabitants) |
| 48. Lanciarsi in un dopo-cinema in stile revival paninaro | 48. Launch yourself into a "Paninaro"style after-movie. |
| 49. Sentirsi giovani e quasi ricchi in fiera di Sinigallia (o Senigallia) | 49. Feeling young and almost rich in Sinigallia fair (or Senigallia) |
| 50. Amoreggiare al Monte Stella | 50. Flirting at Monte Stella |
| 51. Fare affari inseguendo e facendosi inseguire dalle api | 51. Doing business chasing and being chased by the "Api" (bees). |
| 52. Riflettere sui danni dell'inquinamento acustico osservando la cima del campanile di San Gottardo | 52. Reflect on noise pollution damage by observing the top of the San Gottardo's bell tower |
| 53. Lasciarsi i crucci del giorno alle spalle e scompisciarsi dal ridere al cabaret | 53. Let the worries of the day behind and laugh at the cabarets |
| 54. Ascultare i tre cuori della Stazione Centrale | 54. Three Central Station’s hearts auscultation |
| 55. Guardare il Pirellone e sentirsi italiani, nel bene e nel male | 55. Looking at the Pirellone and feel Italian for better or for worse |
| 56. Farsi prendere da un colpo di testa a qualunque ora e a qualunque prezzo | 56. Get caught by a "Colpo di Testa" at any time and at any price |
| 57. Capire cos'è davvero il Codice Da Vinci all'Ambrosiana | 57. Really understand what is the Da Vinci Code at the Ambrosiana |
| 58. Rivivere, letteralmente, le emozioni del Rocky Horror | 58. Relive, literally, the emotions of Rocky Horror Picture Show |
| 59. Farsi trascinare dalla movida in Sempione | 59. Be dragged by the nightlife in Sempione |
| 60. Un pomeriggio da Bukowski all'ippodromo | 60. A Bukowski Afternoon at the horse racetrack |
| 61. Sentirsi piccoli piccoli di fronte al cavallo di bronzo più grande del mondo | 61. Feeling very small in front of the world’s largest bronze horse |
| 62. Andare a teatro nella capitale del teatro italiano | 62. Going to the theater in the capital of the Italian theater |
| 63. Street Art, Sweet Art: murales e molto altro | 63. Street Art, Sweet Art: murals and more |
| 64. Gustarsi un risotto alla milanese DOC | 64. Enjoy a real "Risotto alla Milanese" DOC |
| 65. Sbirciare tra le inferriate delle Case dei Puffi in via Lepanto | 65. Peek between the railings of the Houses of the Smurfs in via Lepanto |
| 66. Dominare Milano dalla terrazza della Torre Branca | 66. Overlook Milan from the “Torre Branca” terrace |
| 67. Sentirsi multimediali e decisamente avanti nel centro storico di Milano | 67. Feeling multimedia and "avanti" (definitely ahead) in historical center of Milan |
| 68. Milano come Amsterdam: un giro a Lambrate | 68. Milan like Amsterdam: a tour of Lambrate |
| 69. Far pace con l'arte contemporanea tra via Ventura e via Massimiano | 69. Make peace with contemporary art between Via Ventura and Via Massimiano |
| 70. Specchiarsi nelle vetrate più fascinose della città | 70. Mirror yourself in the most fascinating windows of city |
| 71. Attendere l'arrivo della dama in nero, di notte al parco Sempione | 71. Wait for the lady in black arrival, at night, in Sempione Park |
| 72. Comprare un panetùn alla Pasticceria Marchesi | 72. Buy a "panetùn" at Pasticceria Marchesi |
| 73. Imprecare contro il sistema di fronte al Sciòr Carera | 73. Curse the system in front of the "Scior Carera" |
| 74. Fare colpo su una non-milanese prenotando un tavolo a bordo dell'ATMosfera | 74. Impress a non-Milanese booking a table aboard the ATMosfera |
| 75. Fare alla propria casa un regalo di classe da De-Padova | 75. Do to your home a classy gift at De-Padova |
| 76. Fare il pieno di libri nelle splendide librerie tra Cadorna e Sant'Ambrogio | 76. Stock up on books in the wonderful library between Cadorna and Sant'Ambrogio |
| 77. Una serata all'Isola di Milano | 77. A night on the "Isola" of Milan |
| 78. Farsi una Stramilano (o una Stramilanina se proprio non ce la si fà) | 78. Partecipate to the Stramilano (or if it is too much a Stramilanina) |
| 79. Azzardare un'incursione nella lussuosissima hall del Principe di Savoia | 79. Venture a foray into the luxurious lobby of the Prince of Savoy |
| 80. Visitare prima che lo demoliscano, il villaggio in miniatura nella scuola elementare di via Barabino | 80. Visit, before it will be demolished, the miniature village in via Barabino elementary school |
| 81. In via Tortona, dalle stalle alle stelle | 81. Via Tortona, from rags to riches |
| 82. Passeggiando tra le stelle: i dintorni di via Tortona | 82. Walking among the stars: the area around Via Tortona |
| 83. Sentirsi sottosopra da Viktor & Rolf | 83. Feeling upside down atViktor & Rolf |
| 84. Comprare e vendere a Piazza Affari | 84. Buy and sell at Piazza Affari |
| 85. Girare per il Cimitero Monumentale come se fosse un museo | 85. Turn for the Monumental Cemetery as if you are in a museum |
| 86. Immergersi nel carnevale dei sei giorni della settimana del Salone del Mobile | 86. Plunge yourself in the six days carnival during the week of the "Salone del Mobile" |
| 87. Passeggiare di sera in via Brera e dintorni | 87. Walking at night in via Brera Area |
| 88. Intrufolarsi in Statale e immaginarla come un bellissimo ospedale | 88. Sneak into "Università Statale" and imagine it as a beautiful hospital |
| 89. Verso le sette, un irrinunciabile happy hour | 89. Around seven o'clock, the happy hour that cannot be renounced |
| 90. Tre bar in controtendenza: Magenta, Jamaica, Basso | 90. Three bar countertendency: Magenta, Jamaica, Low |
| 91. Rendere omaggio ai caduti delle Cinque giornate dove un tempo sorgeva la porta più oscena di Milano | 91. Paying tribute to the fallen of "Five Days Battle" where once stood the door most obscene of Milan |
| 92. Cercare l'ombelico del mondo in via Padova | 92. Search the belly button of the world in via Padova |
| 93. Cenare allo Chandelier, il salotto più esotico di Milano | 93. Dine at the Chandelier, the more exotic lounge in Milan |
| 94. Cercare il platano dell'impiccato in corso Lodi | 94. Look for the hangman's plane in "Corso Lodi" |
| 95. Far realizzare a Milano un vostro sogno di rock'n'roll | 95. Let Milan realize your rock'n'roll dream |
| 96. Visitare il museo all'aperto della Milano liberty di Porta Venezia | 96. Visit the outdoor museum of Liberty Milan in Porta Venezia |
| 97. Visitare la triennale, ma soprattutto il suo caffè, in un giorno di sole | 97. Visit the "Triennale", but above all its coffee, in a sunny day |
| 98. Farsi trascinare dalla movida milanese | 98. Be carried away by Milan nightlife |
| 99. Sgambettare per case che in realtà sono musei (e viceversa) | 99. Tripping for homes that are actually museums (and vice versa) |
| 100. Shopping non-plus-ultra: il Quadrilatero della Moda | 100. Non-plus ultra-Shopping: the Fashion District |
101. Rifarsi occhi, sorriso e guardaroba nei tre negozi più adorabili della città
|
101. Feast one’s eyes, smile and wardrobe in the three most adorable shops in the city |
Milano
Iscriviti a:
Commenti (Atom)